
Hello, Phangor. This is my opinion on your query (but please take note that I am not an expert on business or legal matters):
1. My company allocates clothing and other equipment to us, but we never have to sign any papers. But I would say "James has been provided [with] some work clothes".
2. "James has signed a declaration". I am unsure that the Greek "χρέωσης or χρεωστικό" would be the right words to use in this case, because those words seem to mean more to do with payment and currency? Am I correct or not?
3. For Mary and Jane, they are signing another type of declaration, i.e. to declare that those pieces of equipment have been surrendered or handed over from one person to another. The Greek "πρωτόκολλο παράδοσης" would translate quite directly as "surrender protocol", where surrender means the handing-over of the equipment and protocol to mean a formal agreement or a rule of behaviour.
Maybe someone more astute than me could build on what I have just said?
Cheers.
Ρόσκο.
No matter how far apart we are, we can both see the same moon.